계속해보겠습니다
마음도 번역이 되나요 본문
|
* MERAKI [메라키 / 그리스어]
한 사람의 모든 것을 무언가에, 이를테면 요리 같은 것에 쏟아붓다.
어떤 일에 온 마음을 다해 창의력과 사랑을 바치는 것을 말한다.
* KILIG [킬릭 / 타갈로그어]
배 속에 나비들이 날아다니는 듯한 기분.
뭔가 로맨틱하거나 귀여운 상황이 벌어졌을 때 주로 쓴다.
* KOMOREBI [코모레비 / 일본어]
나뭇잎 사이로 스며 내리는 햇살.
* VOCILANDO [바실란도 / 스페인어]
어디로 가는지보다 무엇을 하는지가 더 중요한 여행을 하다.
* TREPVERTER [트렙베르테르 / 이디시어]
상대방의 말을 멋지게 되받아칠 수 있는 말이지만 꼭 뒤돌아선 뒤에야 떠오르는 것을 뜻한다.
그대로 풀면, '아래층 게단의 말'.
* RESPEVER [레스페베르 / 스웨덴어]
여행이 시작되기 전, 긴장과 기대로 쿵쾅거리는 심장 소리.
* TIAM [티암 / 페르시아어]
누군가를 처음 만난 순간 반짝이는 눈빛.
* YA'A BURNEE [야아부르니 / 아랍어]
'나를 땅에 묻어 주세요'라는 의미.
그 사람 없이는 어차피 살아가기 힘들기에 자신이 그보다 먼저 죽고 싶다는, 아름답고 소름끼치는 소망의 맹세를 말한다.
* SZIMPATIKUS [심퍼티쿠시 / 헝가리어]
누군가를 처음 만나 직관적으로 좋은 사람이란 생각이 들 때, 그를 '심퍼티쿠시'한 사람이라고 부른다.
* IKTSUARPOK [익트수아르포크 / 이누이트어]
누군가가(누구라도) 오는지 끊임없이 들락거리며 확인하고 기다리는 행동
* FORELSKET [포렐시에 / 노르웨이어]
사랑에 빠질 때 찾아오는, 말할 수 없이 행복한 마음.
* NAZ [나스, 우르두어]
조건 없이 사랑받고 있다는 걸 알기에 느끼는 긍지와 자신감
* CAFUNE [카푸네, 브라질 포르투갈어]
사랑하는 이의 머리카락을 부드럽게 손가락으로 쓰다듬어 주는 것.
기대 없이 빌려 본 책이었는데
낯선 단어들과 어우러진 일러스트가 마음에 쏙 들어 결국엔 책을 사고 말았다 :-)
폰트, 일러스트, 색감이 훌륭한 예쁜책이다.
'Book Reviews' 카테고리의 다른 글
브람스를 좋아하세요... (0) | 2017.03.04 |
---|---|
설국 (0) | 2017.03.04 |
글쓰기의 유혹 (0) | 2017.03.04 |
향연 (0) | 2017.03.04 |
인형의 집 (0) | 2017.02.05 |